Slovenská biblická spoločnosť v Banskej Bystrici stála pri jej zrode ako vydavateľ, koordinátor prác a ako prostredník pri financovaní prekladu od zahraničných darcov v rámci rodiny Spojených biblických spoločností so sídlom v Londýne.
Po vydaní Novej zmluvy a Žalmov v prvej polovici 90. rokov zistili, že dielo číta široká verejnosť, a teda si zaslúži čo najskôr svoje kompletné vydanie. O to viac, že v iných krajinách už ekumenické preklady existujú dlhšie. „Ide o vydanie diela s nesmiernym významom pre našu knižnú kultúru,“ hovorí riaditeľka Slovenskej biblickej spoločnosti PaedDr. Tatiana Kamenská. „Finančne nám pomohlo veľa ľudí a organizácií. Vyhlásili sme dokonca verejnú zbierku.“
Zažili však aj sklamanie. „Naše mesto chce byť Európskym mestom kultúry, ale k nášmu podujatiu sa nepridalo. Možno kvôli nepochopeniu významu nášho projektu niektorými tzv. kultúrnymi ľuďmi. Je mi to úprimne ľúto,“ pokračovala riaditeľka.
Napriek tomu je však Biblia na svete. Sú to vlastne dve Biblie – s deuterokánonickými knihami a bez nich. „Naším cieľom bolo dať verejnosti, ktorá túži po bazálnej duchovnej literatúre, text, ktorý je na jednej strane čo najvernejší pôvodine a zároveň rešpektuje pravidlá súčasnej modernej slovenčiny. Pevne verím, že sa nám to podarilo.“ Najväčšia vďaka patrí prekladateľom, ktorí sa na vzniku slovenského ekumenického prekladu Biblie podieľali. Prácu prekladateľskej skupiny na Starej zmluve viedol prof. ThDr. Jozef Bándy. Skupinu, ktorá prekladala Novú zmluvu, viedol doc. ThDr. Ján Grešo. Možno sa mnohí pýtajú: načo nám je ekumenický preklad? Ohlasy sú veľmi pozitívne. Štefan Markuš, tajomník Rady cirkvi bratskej na Slovensku, si myslí, že v neposlednom rade sa odstráni mnohostranný pohľad na existujúce preklady Biblie a rivalita medzi nimi. „Konečne sme dobehli národy, ktoré už dávnejšie čítajú Slovo Božie z rovnakého prekladu,“ povedal. Pavol Bíroš z Mládeže pre Krista verí, že zbúra jednu z bariér medzi protestantmi a katolíkmi. Kanonik Starokatolíckej cirkvi na Slovensku Mgr. Martin Spišiak si myslí, že je veľmi dôležité prinášať Božie slovo a prispôsobovať ho súčasnej reči bez toho, aby sa stratil pôvodný zmysel. Podľa neho sa to novému ekumenickému prekladu darí. A tak možno nový ekumenický preklad Biblie prispeje k tomu, aby – ako povedala Tatiana Kamenská – nebolo Gréka ani Žida a aby – ako sa Pán modlil, všetci jedno boli.